Перевод со шведского языка

Выполняя перевод на шведский или перевод со шведского, нужно учесть некоторые тонкости. В шведском языке, особенно в технических текстах и документах, используется гораздо меньше прилагательных, чем в русском. Это часто компенсируется сложными словами, состоящими из нескольких корней: озоновый слой — ozonlager, парниковый эффект — växthuseffekten, Мировой океан — världshavet, университетская больница — universitetssjukhuset, шоколадный напиток — chokladdryck, лошадиная сила — hästkraft. Кроме этого, многие русские сочетания слов также переводятся одним словом, например: чемпион мира по-шведски будет världsmästare, методы лечения — behandlingsmetoder, окончательная версия — slutversionen. И наоборот, есть шведские сложные слова, которые переводятся на русский язык как словосочетания (и даже фразы): traktorolycka — ДТП с участием трактора, flygresа — путешествие самолетом, hälsoproblem — проблемы со здоровьем, luftföroreningar — загрязнения воздуха, råvarupriser — цены на сырье, designförändring — изменения дизайна, växellåda — коробка передач. Благодаря этим особенностям словообразования шведские тексты, как правило, выглядят более компактными по сравнению с текстами того же содержания на русском языке. Естественно, размер перевода со шведского языка текста часто бывает больше исходного. Кроме того, правила пунктуации в шведском языке более демократичны, в частности запятых встречается гораздо меньше, чем в русском. В основном они ставятся при перечислении, после прямой речи, разделяют придаточные предложения внутри одного сложноподчиненного. Ср.: I dag när världen krympt och Sverige blivit ett mångkulturellt land kan ingen invandrare på kort tid lära sig perfekt svenska med svensk uttal. — Сегодня, когда мир стал меньше, а Швеция стала многокультурным государством, ни один иммигрант не сможет за короткое время заговорить на безупречном шведском с идеальным произношением. В шведском языке нечасто используется обращение на «вы» (Ni — применяется при обращении к королю или уважительно — к пожилым людям). Обращение du может переводиться на русский и как «вы», и как «ты» в зависимости от контекста и стиля. Это необходимо учитывать при переводе деловой документации, художественной литературы, газетных статей, сайтов и пр.: Vill du veta mer? Kontakta högskolestyrelsens ordförande Johan Svensson. В данном случае du не переводится как обращение на «ты»: Хотите узнать больше? Свяжитесь с председателем администрации института Юханом Свенссоном.

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *